Para empezar, un cuento.
Aunque la idea de este blog es escribir sobre libros de todo género, ficción y no-ficción, largos y cortos, raros y bestsellers, y una cosa y otra, se me hace un poco extraño comenzar con un cuento que puedes leer en un ratito mientras vas en el metro o el bus, que es, no por casualidad, como lo leí yo.
Henryk Sienkiewicz, http://es.wikipedia.org/wiki/Henryk_Sienkiewicz (para quien quiera saber algo más de él), es uno de los cuatro premio Nobel de literatura polacos que existen, ganador en 1905, siendo el primer escritor de "Europa del Este" en ganarlo. Para entender su literatura, habría que entender que en aquella época, Polonia, tal y como es conocida hoy en día, no existía, ya que los imperios ruso, austriaco y prusiano se habían repartido la antigua región Polaco-Lituana entre los tres, dejando el país en una especie de puzzle que cambiaba sus fronteras cada dos días. El Gran ducado de Varsovia, la república de Cracovia... Seguramente habría que haber vivido en aquella época que duró desde 1795 hasta 1918 para entender un poco todo lo que pasaba. Y además, conocer la historia de la szlachta, la Dieta polaca... Demasiado complicado para un simple blog de libros.
Regresando a Sienkiewicz... Aunque hoy en día es recordado, si alguien le recuerda fuera de Polonia, por su obra "Quo Vadis?" (quizás más famosa por sus versiones cinematográficas), su fama nació con una trilogía sobre la lucha polaca contra las invasiones del siglo XVII ("A sangre y fuego" - "Ogniem i mieczem", "El Diluvio" - "Potop" y "El señor Wolodyjowski" - "Pan Wołodyjowski"*). Una trilogía que le hizo un hueco en la historia de la literatura, en especial en su vertiente más épica, al reflejar la situación de una Polonia que se veía desaparecer del mapa europeo de la época. Si la historia está entre tus intereses, no se puede negar que la historia polaca resulta de lo más interesante y curiosa.
"Latarnik" fue escrito en 1881, y apenas son unas 20 páginas, 3 capítulos. La historia no puede ser más simple: el faro de Aspinwall se ha quedado sin farero y se busca un hombre que pueda hacerse cargo del trabajo. Skawiński, un hombre mayor pero todavía con sus facultades físicas en perfecto estado, se presenta para el cargo. A partir de aquí, el cuento explica la vida del hombre en el faro, y como se siente en su nueva situación. Parece poca cosa, pero Sienkiewicz sabe como darle vida en apenas unas pocas frases a Skawiński, y consigue, con una gran facilidad y sin un lenguaje rebuscado, que nos identifiquemos con él y veamos a través de sus ojos la acción (o falta de ella, mejor dicho).
El gran logro de esta pequeña obra es que nos hace pensar en la situación de todas las personas que se encuentran fuera de su patria (o nación o lugar de origen) y en como pueden sentirse cuando van de un lugar a otro, sin tener jamás claro dónde se quedarán o cuándo podrán decir que un sitio es su casa. Mientras, en general, los escritores se alargan intentando expresar mil sentimientos e ideas en obras inacabables, Sienkiewicz consigue lo mismo en un texto que se lee en media hora (si acaso). Es una demostración de que el lenguaje redundante e insidioso, las metáforas y simbolismos exagerados muchas veces son innecesarios (véanse "The old man and the sea" o "The Pearl" para otras obras cortas que expresan mucho en poco). Si acaso se podría uno quejar de algo es de un ligero patriotismo del autor, pero dada la situación de Polonia en la época, es entendible.
En resumen, un pequeño cuento que te hace pasar un rato agradable, para leer un momento de relajación, y además te hace pensar sobre la situación de todos los que son inmigrantes, sean del origen que sean, y en como las personas buscan a veces un lugar al que llamar hogar, y un lugar en el que poder olvidarse del pasado y de las luchas (y derrotas) experimentadas.
Título: Latarnik
Autor: Henryk Sienkiewicz
Año: 1881
Idioma original: polaco
Valoración: 8
Versión en español disponible. (También en catalán)
*Como siempre, a veces los títulos de los libros son muy distintos en su versión española. "Pan Wołodyjowski" es conocido en estas lides como "Un héroe polaco", e incluso es posible ver "Potop" como "La inundación". Cosas de las traducciones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario